Сторона
-
Многоракурсовая съемка с переключением источников освещения обеспечивает более точную фотофиксацию клинописного памятника, позволяя рассмотреть его в деталях.
Для переключения между ракурсами предмета используйте схему предмета слева, для переключения источника света используйте переключатель с иконкой «солнышко» в правом верхнем углу. Ракурс в центре — съемка памятника в прямых лучах, кнопки первого радиуса — небольшой наклон источника освещения, кнопки второго радиуса — съемка памятника в косых лучах.
-
Материал: Глина
Размеры: 14,6 х 7,8 см
Номер CDLI: P271021
Табличка представляет собой письмо от правителя Библа по имени Риб-Адди к Эхнатону, фараону Египта. Большая часть писем амарнского архива принадлежит авторству Риб-Адди. В своих посланиях правитель Библа жаловался фараону на различные невзгоды и происки врагов. Данное письмо было написано им из Бейрута, где он находился в изгнании после того, как родной брат предал его и впустил в Библ сыновей Абдиаширти (правителя княжества Амурру). По всей видимости, крик о помощи так и остался без ответа.
Табличка входила в состав амарнского архива – собрания в основном дипломатической переписки, составленной преимущественно на аккадском языке (языке международного общения на Ближнем Востоке того времени), между правителями Древнего Египта и их представителями в Восточном Средиземноморье ( и Амурру), а также царями во времена Нового царства. Царский архив был обнаружен в Ахетатоне – одной из столиц Древнего Египта, основанной фараоном-еретиком Эхнатоном. Он состоял из более чем 380 документов. Большая часть табличек в настоящее время хранится в Переднеазиатском музее в Берлине, в ГМИИ им. А.С. Пушкина находятся три таблички, приобретенные в Египте В.С. Голенищевым.
Библиография:
Knudtzon J.A. Die El-Amarna-Tafeln (№137). Leipzig, 1915. S. 572-578
Albright W.F. Akkadian letters // Pritchard J.B. (Ed.). Ancient Near Eastern texts relating to the Old Testament (ANET). Princeton, New Jersey, 1950. Pp. 482-490 (pp. 483-484 (перевод)).
Briend J., Seux M.-J. Textes du Proche-Orient ancient et histoire d’Israel. Paris, 1977. Pp. 48ff (перевод)
Isre'el Sh. Amarna Tablets in the Collection of the Pushkin Museum of Fine Arts, Moscow // Journal for Semitics 7/2 (1995). Pp. 125-161 [1467]
Mercer A.B. The Tell El-Amarna Tablets. Vol. 1-2. Toronto, 1939
Moran W.L. The Amarna Letters. Baltimore – London, 1992. Pp. 218-221 (перевод)
Oppenheim A.L. Letters from Mesopotamia. Chicago-London, 1967. Pp. 132-134 (перевод) [678]
Winckler H. The Tell-el-Amarna Letters. New York-Berlin, 1896 (переведена Metcalf J.M.P.)
Winckler H. Die Thontafeln von Tell-el-Amarna. Keilinschriftliche Bibliothek 5. Schrader et al. (Eds.). (WA 71 – copy). Berlin, 1896
Янковская Н.Б. Юридические документы из Аррапхи в собраниях СССР (№29) // Переднеазиатский сборник. Вопросы хеттологии и хурритологии. М., 1960. С. 424-451 [6]
-
Лицевая сторона:
- Iri-ib-ad-[di qi2-bi-mi]
2. a-na LUGAL be-l[i-ia]
3. a-na KI.TA GIR3-p[i2 LUGAL be-li-ia]
4. 7-ta-an u3 7-ta-[an am-qutut]
5. aš-tap-par2 aš-ta-ni a-n[a ERIN2.MEŠ ma-ṣa-ar-ti]
6. u3 la-a tu-da-nu ˹u3˺ [la-a]
7. yi-iš-mi LUGAL be-li a-wa-t[e ARAD2-šu]
8. u3 i-wa-ši-ir LU2.DUMU ši[p3-ri-ia]
9. a-na E2-ti E2.GAL u3 i[a-tu-ur]
10. ri-qu2-tam i-ia-nu ERIN2.MEŠ ma-ṣa-a[r-ta5]
11. a-na ša-a-šu u3 ti-mu-ru ˹LU2.M˺[EŠ E2?]-ia
12. i-nu-ma la-a na-di-in KU3.BABBAR ti-iš-la-ḫu
13. a-na ia-ši ki-ma LU2.MEŠ ḫa.MEŠ-za-ni ŠEŠ.<MEŠ>-ia
14. u3 ti-na-i-ṣu2-ni ša2-ni-ta5 a-na-ku-me2-e
15. al-ka-ti a-na ma-ḫar-ri Iḫa-mu-ni-ri
16. u3 ŠEŠ-ia TUR iš-tu ia-ti
17. i-na-kar5-mi URUgub-laki
18. a-na na-da-ni URUki-li
19. a-na DUMU.MEŠ ARAD2-Ia-ši-ir-ti
20. i-nu-ma yi-mur [(x)] LU2.ŠEŠ-ia i-nu-ma
21. a-ṣi2 LU2.DUMU šip3-<ri>-ia ri-qa-mi
22. i-ia-nu ERIN2.MEŠ ma-ṣa-ar-ta5 it-ti-šu
23. u3 ia-an-aṣ-ni u3 ki-na-an-na
24. yi-pu-uš ar-na u3 yu-ṭa2-ri-id-ni
25. iš-tu URU-liki u2-ul ia-qu2-ul-mi
26. LUGAL be-li a-na ip-ši UR an-nu-u2
27. a-nu-ma a-na-ku la-a e-la-u2-mi
28. i-ri-ba a-na KUR.MEŠ mi-iṣ-re-e
29. ši-ba-ti u3 mur-ṣu2 dan-nu
30. a-na UZU ra-ma-ni-ia u3 i-de-mi
31. LUGAL be-li i-nu-ma DINGIR.MEŠ URUgub-la
32. qa-di-šu u3 mur-ṣu2 u2-ma-gal
33. u3 ḫe-e-ṭi2 ep-<ša>-ti a-na DINGIR.MEŠ
34. ki-na-an-na la-a i-ri-bu
35. a-na ma-ḫar LUGAL be-li-ia
36. u3 a-nu-ma DUMU-ia ARAD2 LUGAL be-<li>-ia
37. uš-ši-ir-ti a-na ma-ḫar LUGAL be-li-ia
38. u3 yi-iš-mi LUGAL a-<wa>-te ARAD2-di-šu
39. u3 ia-di-na LUGAL be-li
40. [ERIN2].MEŠ pi2-ṭa2-ta5 u3 [t]e-eṣ-[ba-tu]
41. [URU]gubub-liki u3 la-˹a˺
42. [ti-r]i-bu-mi ERIN2.MEŠ ša-ra-<tu>
Оборотная сторона: - u3 [DUMU.]MEŠ AR[AD2-Ia]-ši-˹ir˺-ti
2. a-na lib3-bi-ši u3 ti-i[ḫ?]-˹ta?˺-ṭi2
3. ERIN2.MEŠ pi2-ṭa2-at LUGAL be-li-i[a]
4. a-na la-qi2-ši a-mur ma-a2?-du [...]
5. LU2.MEŠ ra-i-mu-ia a-na lib3-bi URUki
6. TUR LU2.MEŠ ša-ru-tu a-na lib3-bi-ši
7. a-ṣi2-mi ERIN2.MEŠ pi2-ṭa2-tu u3 ša-mu
8. a-na u2-mi ka-ša-di-ši u3
9. ta-ra-at URUki a-na LUGAL be-li-ia
10. u3 yi-de be-li i-nu-ma UGU-šu a-m˹u˺-tu
11. i-nu-ma a-na-ku a-na URU-liki a-na-ṣa-ar-ši
12. a-na be-li-ia u3!(ŠI) ta-ri-iṣ lib3-bi
13. UGU LUGAL be-li-ia la-a na-din-mi
14. URUki a-na DUMU.MEŠ ARAD2-aš!(ḪAL)-ra-ti
15. ki-na-an-na nu-kur2-mi ŠEŠ-ia URUki
16. a-na na-da-ni-ši a-na DUMU.MEŠ ARAD2-aš-ra-ti
17. u2-ul ia-qu2-ul11-mi LUGAL be-li iš-tu
18. URU-liki šum-ma ma-gal ma-ad
19. KU3.BABBAR KU3.SIG17 a-na lib3-bi-ši a-na E2.DINGIR.MEŠ-ši
20. ma-ad mi-im-mu šum-ma yi-iṣ-ba-tu-ši
21. LUGAL be-li ki-ma yi-pu-šu a-na ARAD2-šu
22. yi-pu-uš u3 ia-di-<na> URU-la pu-ru-zi-ši
23. a-na a-ša-bi-ia a-nu-ma a-na ma-ḫar
24. Iḫa-mu-ni-ri i-ba-ša-ti i-nu-ma
25. NA.KAR5-ra-at URUki DIDLI.URU pu-ru-zi-ši
26. NA.KUR2.RU pal-ḫa-tu DUMU.MEŠ ARAD2-aš-ra-ti
27. i-nu-ma al-ka-ti a-na ma-ḫar Iḫa-mu-ni-ri
28. aš-šum DUMU.MEŠ ARAD2-a-ši-ir-ti i-nu-ma
29. da-nu UGU-ia u3 i-ia-nu ša-ri
30. KA pi2 LUGAL a-na ia-ši u3 qi2-be-ti
31. a-na be-li-ia a-mur URUgub-li URU-luki-ši-na
32. ma-ad mi-im LUGAL a-na lib3-bi-ši mar-ši-te.MEŠ
33. LU2.MEŠ ab-<bu>-ti-nu pa-na-nu šum-ma qa-al LUGAL a-na URUki
34. gab2-bi DIDLI.URUki KUR ki-na-aḫ-ni ia-nu a-[n]a ša-šu
35. la-a ia-qu2-ul11 LUGAL a-na ip-ši an-nu
36. a-nu-ma ARAD2-ka DUMU-ia uš-ši-ir-ti a-na
37. ma-ḫar LUGAL be-<li>-ia u3 yu-ši-ra-šu ḫa-mi-[i]t?-t[u3]?
38. LUGAL qa-du ERIN2.MEŠ ti-il3-qu2 URU-laki
39. šum-ma LUGAL be-li yi-iḫ-na-nu-ni u3
40. yu-te-ru-ni a-na URUki u3 a-na-ṣur-š[i] k[i?]-˹m˺a?-[...]
41. ki pa-na a-na LUGAL be-li-ia šu[m-ma la yu-te-ru-ni(?)]
42. LUGAL be-li a-na lib3-bi-ši u3 ˹i˺a-[di-na(?)]
43. URU-la iš-tu pu-[r]u-zi-[ši a-na a-ša-bi-ia(?)]
44. ki-ma yi-p[u-šu a-na ARAD2-šu yi-pu-uš u3 la-a(?)]
45. i-zi-[ba?]
46. Iḫa-mu-[ni-ri]
47. a-di ma-t[i? i-zi-za it-ti-šu u3(?)]
48. yi-iš-mi [L]U[GAL? be-li a-wa-te(?)]
49. ARAD2-šu k[i?-ma ar-ḫi-iš u3 yu-uš-ši-ra(?)]
Левый ранд:
Колонка 1:
1. ERIN2.MEŠ ki-ma ḫa-[m]u-ti-iš
2. u3 ti-il3-qu2 URU-l˹a˺ki
3. la-a ia-qu2-ul-mi LUGAL be-li
4. a-na ip-ši mar-ṣi2 an-nu-u2
5. ša yu-pa-aš-mi a-na KUR.MEŠ LUGAL [be-li-ia(?)]
6. u3 ya-ar-ḫi-ša LUGAL be-li
Колонка 2:
1. ERIN2.MEŠ pi2-ṭa2-[t]a5 u3 ti-iṣ-ba-tu
2. URUki ki-ma ar-ḫi-iš
3. i-nu-ma qa-be-mi a-na pa-ni LUGAL - a-n[a U]RUki URU-lu-mi dan-na-tu
5. la dan-na-at a-na pa-ni
6. ERIN2.MEŠ LUGAL be-li-ia
- Iri-ib-ad-[di qi2-bi-mi]
-
Лицевая сторона:
- Риб-Ад[ди. Так скажи]
- царю, моему госп[одину:]
- «К нога[м царя, господина моего,]
- семь раз семикр[атно припадаю.]
- Я неоднократно писал тебе относи[тельно гарнизонного войска,]
- но его до сих пор нет.
- Ты, царь, мой господин, [не] внял слов[ам твоего раба.]
- Я отправил своего по[сла]
- во дворец, но он в[ернулся]
- с пустыми руками. Гарнизонного войска не было
- для него. ˹Люди˺ моего [дома] увидели,
- что серебро не было выдано, они послали
- ко мне как старост, моих братьев,
- поносили меня и презирали. Более того, разве это я
- ходил к Аммунири?
- Мой младший брат
- стал враждебен Библу
- и вручил город
- сыновьям Абдиаширти.
- Когда мой брат увидел,
- что мой посол вернулся с пустыми руками,
- и гарнизонного войска не было вместе с ним,
- он тоже презрел меня. Из-за этого
- он совершил преступление и изгнал меня
- из города. Да не останется безразличным
- царь, мой господин, к делам этой собаки!
- Сейчас я не в состоянии
- войти в землю египетскую.
- Я стар, и меня мучает тяжелая болезнь.
- Пусть царь, мой господин знает,
- что боги Библа
- святы, и болезнь усилилась.
- Я совершил преступления против богов,
- поэтому я не могу предстать
- перед царем, моим господином.
- Теперь я посылаю к царю, моему господину,
- своего сына, раба его.
- Пусть царь, мой господин, прислушается к сл[ов]ам своего раба.
- Пусть царь, мой господин, даст
- [вой]ска, чтобы они захва[тили]
- Библ. Не дай
- вероломным войскам
Оборотная сторона:
- и сыновьям Аб[ди]аширти
- вступить в него, чтобы
- войска царя, моего господина, смогли
- схватить их. Смотри, в городе
- много людей, которые любят меня,
- лишь некоторые из людей города – изменники.
- Когда войска выйдут, они услышат (об этом).
- В день, когда они прибудут,
- Город вернется к царю, моему господину.
- Пусть царь, мой господин, знает, что за него я умру.
- Когда я был в городе, я охранял его
- для моего господина, и мое сердце было обращено
- к царю, моему господину. Город никогда не отдавался
- сыновьям Абдиаширти!
- Мой брат враждебен городу,
- (поскольку хочет) передать его сыновьям Абдиаширти.
- Пусть царь, мой господин, не будет безразличен
- к этому городу. Заметь, там очень много
- серебра и золота; в его храмах
- очень много богатств. Если царь, мой господин, захватит его,
- все, что бы он ни хотел сделать со своим рабом,
- пусть делает, но пусть он отдаст город, лишенный стен(?),
- мне для жилья. Сейчас я с
- Аммунири, потому что
- город враждебен, город, лишенный стен(?),
- враждебен. Сыновья Абдиаширти ужасны.
- Когда я пришел к Аммунири
- из-за сыновей Абдиаширти, когда
- они стали сильнее меня, а дыхание
- уст царя меня не достигало, – я сказал
- моему господину: «Смотри, город Библ (теперь) их? город.
- В нем очень много царского имущества, наследства
- наших предков из прошлого. Если царь будет хранить молчание относительно этого города,
- все города Ханаана будут утеряны для него».
- Царь не должен оставаться безразличным к этим деяниям.
- Я посылаю сына, твоего раба,
- к царю, моему господину, пусть царь пошлет его как можно скорее
- с войсками, чтобы они захватили город.
- Если царь, мой господин, будет милостив ко мне и
- возвратит меня в город, я буду охранять его
- как и ранее для царя, моего господина. Если царь, мой господин, [не возвратит меня]
- туда, то пу[сть он отдаст]
- город, лишен[ный стен(?), мне для жилья(?)].
- Что бы он ни сде[лал со своим рабом, пусть делает].
- Я [не оста]влю
- Амму[нири].
- До каких по[р я буду оставаться у него(?)?]
- Пусть [ца]рь?, мой господин обратит внимание [на слова(?)]
- своего раба как можно ско[рее? и пусть отправит(?)]
Левый ранд:
Колонка 1:
1. войска ср[о]чно,- чтобы они захватили город.
- Пусть царь, мой господин, не останется безразличным
- к этим ужасным поступкам,
- которые были совершены в отношении земель царя, [моего господина(?)],
- и пусть царь, [мой] господин, спешно отправит
Колонка 2:
- войска, чтобы они захватили
- город как можно скорее.
- Относительно того, что говорят царю
- об этом городе – «Город силен»,
- но он не будет силен перед
- войсками царя, моего господина.